… with Dante and the shade of Virgil, that is. (I’m fine, Mom.)
The summer that I was doing most of the research for my thesis, I ended up reading all four volumes of Dorothy L. Sayers’s collected letters. I was primarily reading for mentions of my own subject, of course, but Sayers is such an interesting correspondent that I quite enjoyed even the parts that were quite irrelevant to my project. Towards the last decade or so of her life, her letters were nearly all concerned with her massive undertaking for Penguin Books: an entirely new translation of Dante’s Divine Comedy. I had read the first volume (Inferno, as Mark Musa’s translation titles it) as an undergraduate; the course was essentially an introduction to the Western Canon, and so we spent very little time on it, and I hadn’t found it particularly memorable. Sayers’s passion for Dante’s epic, however, made me keen to revisit it, and especially to read the translation to which she dedicated the last years of her life (she died midway through her translation of Paradise, which was completed by her god-daughter, the scholar Dr. Barbara Reynolds). And so I have lately finished Hell, and will shortly start working my way up the mountain of Purgatory towards the heavenly realms.
The experience of reading Hell was most definitely helped by Sayers’s extensive notes, particularly her introductory matter. As she writes herself, the ideal way to read Dante would be simply to pick it up and dive in — but our social and cultural remove from his time means that most of the references that would have been obvious to his contemporaries are opaque to us. The notes, therefore, are a very necessary evil:
Let us suppose that an Englishman were to write a contemporary Divine Comedy on Dante’s model, and that in it, mixed up with a number of scriptural and mythological characters, we were to find, assigned to various circles of Hell, Purgatory, and Paradise, according to the religious and political convictions of the author, the following assortment of people — some referred to by their full names, some by Christian name or surname alone, and some indicated only by a witty or allusive phrase: Chamberlain (“him of the orchid”), Chamberlain (“him of the umbrella”), [Steward Houston] Chamberlain, “Brides-in-the-bath Smith, “Galloper” Smith, Horatio Bottomley, Horatio [Lord Nelson], Fox [Charles or George to be inferred from the Context], the Man who picked up the Bomb in Jermyn Street, Oscar Wilde, Oscar Slater, Oscar Browning, Spencer, Spenser, Lord Castlereagh, Lord Castlerose, Lawrence [of Arabia], [D. H.] Lawrence, […] Dick Sheppard, Jack Sheppard, and “the widow at Windsor”. Let us further suppose that the writer holds strong views on Trade Unionism, the construction of UNO, the “theology of crisis”, Freudian psychology, Einsteinian astronomy, and the art of Mr Jacob Epstein. Let us then suppose that the book is to be read, six hundred years hence, by an intelligent Portuguese with no particular knowledge of English social history. Would he not require a few notes, in order to savour the full pungency of the poet’s pronouncements and thoroughly understand his attitude to the cosmic set-up? (17-18)
Quite so. I need notes myself just to get through Sayers’s paragraph, not living in Britain in the early 1950s; no small wonder that in reading Dante we need not only the language to be translated, but the culture and (perhaps) theology as well.
One of Sayers’s most helpful explanations is to do with the allegorical nature of Dante’s epic. Dante is not expecting us to take it as a literal picture of Hell. We do not need to believe that Satan is imprisoned at the centre of the earth; we do not suppose that suicides really turn into bleeding trees or that there are giants guarding the circle of traitors. But Dante paints a powerful picture of the soul when it sunders itself from God through sin. It is, Sayers writes, “the drama of the soul’s choice … not a fairy story” (11). In approaching the poem, we must “accept the Christian and Catholic view of ourselves as responsible rational beings. We must abandon any ideas that we are the slaves of chance, or environment, or our subconscious; any vague notion that good and evil are merely relative terms, or that conduct and opinion do not really matter; any comfortable persuasion that, however shiftlessly we muddle through life, it will somehow or other all come right on the night. We must try to believe that man’s will is free, that he can consciously exercise choice, and that his choice can be decisive to all eternity” (10-11). What Dante’s Divine Comedy emphasizes for us is that everyone must make a choice to either accept God or reject Him; there is no option beyond those two, and our eternal fate depends on the choice. Dante is unequivocal on this point: “Neither in the story nor in the allegory is Hell a place of punishment to which anybody is arbitrarily sent: it is the condition to which the soul reduces itself by a stubborn determination to evil, and in which is suffers the torment of its own perversion” (68).
That being understood — what of Hell itself? Dante’s imagery is precise and vivid as he depicts the progressive punishments of Hell, from the ever-whirling souls of the lustful (The blast of hell that never rests from whirling / Harries the spirits along in the sweep of its swath, / And vexes them, for ever beating and hurling.” V:31f), to the river of boiling blood in which the Violent against their Neighbours are immersed (“So with this trusty escort, off we set / Along the bank of the bubbling crimson flood, / Whence the shrieks of the boiled rose shrill and desperate. / There I saw some — plunged eyebrow-deep they stood / And the great centaur said to me: ‘Behold / Tyrants, who gave themselves to ravin and blood.’ XII:100f) to the bodily mutilations suffered by the Sowers of Discord (“No cask stove in by cant or middle ever / So gaped as one I saw there, from the chin / Down to the fart-hold split as by a cleaver” XXVII:22f), to the final centre of the earth where Satan perpetually devours Judas Iscariot and other traitors. The images become progressively more and more disturbing as Dante and Virgil travel deeper into the pits of hell (and allegorically, further into sin and away from salvation).
I wouldn’t necessarily recommend Hell for before-bedtime reading! But I would recommend it. Dante takes us on a journey that should disturb us — but all is not grim; he reminds us also that while we are yet living, there is every chance to turn away from this fate. Hell has not been given the final world! I am very much looking forward to continuing this journey with Dante and Sayers, from the mountains of Purgatory to the blessed heights of Paradise itself.
I’ve read Ciardi’s translation (which also has very helpful notes) a couple of times. Always found Hell way more interesting than Heaven (with Purgatory, appropriately, in between).
P.S. Glad you’re fine.
LikeLike
Interesting — so far I’ve found the opposite. Well, I’m still only in the introductory notes for Paradise, but I liked Purgatory much better than Hell!
LikeLike
Pingback: Reading Round-Up: January 2018 | In this Ordinary Time
Pingback: To the heart of Heaven | In this Ordinary Time