We’ve recently hit a fun new family milestone: our oldest child is old enough (and has the attention span) to start doing some read-aloud chapter books.
Perpetua still takes a daily nap (long may it so be) and so most days, Anselm and I will take some of that time to snuggle up on the couch and do some reading together. We read a lot of picture books throughout the day, of course, but there’s something lovely about doing these long-form books. We do two chapters a day.
Our first was Henry Huggins by Beverly Cleary, the story of Henry and his found dog, Ribsy. I didn’t remember this one very well — I was more into Cleary’s Ramona books when I was a girl — but it was an enjoyable read. Henry and Ribsy get into all sorts of scrapes, but manage to (mostly) get out of them with some creative problem solving. The most tension appears in the final chapter, when Ribsy’s former owner shows up to try and claim him; Anselm was made incredibly nervous by this and didn’t want to listen, which gave us a good chance to talk about how listening to stories even when we’re nervous can help us practice being courageous. He made it through… and so did Henry and Ribsy.
Since then we’ve been enjoying Enid Blyton’s Faraway Tree series. Siblings Jo, Bessie, and Fanny move from the town to the country and discover an enchanted wood at the centre of which grows a wonderful tree: so magic that it can grow all kinds of fruit at once, inhabited by all sorts of interesting characters, at stretching all the way up to a hole in the cloud, above which lies a magic land to visit, a different one every week! The children — along with their special friends Silky, Moonface, and the Saucepan Man — have all sorts of adventures, and get into some dreadful scrapes, in all sorts of magic lands. These books have had a wonderful sparking effect on Anselm’s imagination, and little Faraway Tree plot threads find their way into his pretend-play pretty regularly.
Note that these are older editions, published in the early 1990s. Recent editions have modernized and Americanized the books’ language (they are very, very British), including changing the children’s names (Jo -> Joe; Bessie -> Beth; Fanny -> Franny). I haven’t read the modern editions, but the changes are pretty well decried on Amazon and other review sites. I wanted to complete the trilogy, so when I bought The Enchanted Woods (the first book), I made sure to buy an older copy from a used book store instead. I’m looking forward to reading that one next, and then — we’ll see where we end up next!